Wednesday, 21 February 2024

Happy Mother Language Day!

 





Born from the passion of Bangladesh, International Mother Language Day has resonated globally since 2000, marking its official adoption by UNESCO in 1999. This day champions the vibrant tapestry of languages that enriches our world, echoing UNESCO's commitment to cultural and linguistic diversity as cornerstones of peace and sustainable societies.

Switzerland's multilingualism is deeply rooted in its history and culture, reflecting the country's rich linguistic heritage and the coexistence of various ethnic and cultural groups. Each of the four national languages holds a significant place in different regions of the country, with French predominantly spoken in the western part, German in the central and eastern regions, Italian in the southern canton of Ticino, and Romansh in some areas of the southeastern canton of Grisons.

This linguistic diversity is not only evident in everyday communication but also plays a crucial role in Switzerland's political, educational, and cultural spheres. It underscores the country's commitment to promoting cultural pluralism and fostering a sense of national unity amidst linguistic differences.


Fun fact: I decided to relearn French because I was obsessed with Switzerland.


- Moses


Tuesday, 20 February 2024

Spanish Language Textbook Tailored for Filipino Learners

 


Spanish language learners in the Philippines, this is great news!

The Technical Education and Skills Development Authority (TESDA) is collaborating with the University of the Philippines' Department of European Languages (UP-DEL) to develop a culturally sensitive Spanish language textbook tailored for Filipino learners. This textbook, a first of its kind in the Philippines, aims to provide a context-sensitive and open-access digital resource for Spanish language teachers and learners. TESDA will assist in validating the textbook to ensure alignment with its curriculum and syllabus on Spanish courses. The publication will reflect the diverse ethnolinguistic landscape of the Philippines and be available online for free or in print format for a nominal fee.

As someone interested in language education, particularly in the teaching of Spanish in the Philippines, I am excited about the development of this unique textbook. Focused on the Philippines setting, it promises to offer a culturally relevant and comprehensive learning resource for Spanish language learners. This collaboration between TESDA and UP-DEL underscores the commitment to enhancing language training opportunities and supporting learners in their language acquisition journey.

- Moses


Link:Read more!

Friday, 2 February 2024

Advocating Foreign Language Studies in K-12 in the Philippines




To boost job prospects for K to 12 graduates, the House of Representatives has endorsed Resolution 1502, urging the Department of Education to introduce foreign language studies alongside English in the K to 12 Basic Education program.

Authored by Minority Leader Marcelino Libanan, the resolution highlights the importance of foreign language skills in the 21st-century global job market. Libanan emphasizes the demand for multilingual workers, especially by global corporations in the United States, China, and Japan.

This initiative aligns with Vice President and Education Secretary Sara Z. Duterte's goal of producing competent, job-ready citizens. Duterte, during the Basic Education Report, outlined upcoming initiatives, including the phased implementation of the MATATAG K-10 Curriculum.

It's noteworthy that the Philippines already offers language programs in secondary education, but only in few select schools, covering Spanish, French, German, Korean, Chinese, and Japanese. Integrating foreign language studies further enhances the nation's commitment to empowering its workforce for global opportunities.



- Moses

Friday, 26 January 2024

Happy Birthday, My Eldest Sister!

My dearest sister, Ling,

Today is your 49th birthday. 

As a mother of four, you were your kids' most ardent supporter and, without a doubt, the best mother they could have asked for.

To say you were a loving daughter to our parents is an understatement. You were also an inspiration to us, your siblings, a guiding light who influenced us all. 

But what many didn't know was your profound love for languages, a passion that played a pivotal role in my own journey.

Without your influence, I likely wouldn't have taken the linguistic path I did. After high school, I was set on nursing, drawn to the white uniform and the idea of wearing white shoes. It was you, just before classes started, who called with the question that changed everything. You knew my true inclinations lay in geography, languages, and exploring the world. You challenged me to reconsider, opening my eyes to new possibilities.

During enrollment, you were by my side, transforming into a passionate advocate for my new university and my new program (the Bachelor of Science in Foreign Service). When it came time to choose a major in my second year, I fell into the trap of "easy": Spanish with its familiar loanwords in Ilocano, our native language. However, you recognized the superficiality of my decision, and you knew that since high school I already wanted to learn French. So, in your inimitable way, you challenged me to go for French instead. Thanks to you, this decision proved incredibly rewarding.

But even before this, your own interest in languages was already evident. You had French and Spanish dictionaries, remnants of dreams whispered in high school about someday speaking fluent Spanish. I recall your awe recounting an encounter with Spanish speakers on a bus, a glimpse into your own linguistic aspirations. This realization dawned on me gradually: you too were a language enthusiast, your passion hidden beneath the surface.

Following my university degree, I pursued other languages, including Spanish and Portuguese. During this time, your own linguistic journey continued. You became a member of the Instituto Cervantes library, allowing you to immerse in Spanish literature. You even applied for an Icelandic scholarship. Though things took a different turn when you passed the bar and began your successful legal career, your enthusiasm for languages was undeniable.

As I neared the end of my studies in Spain, your calls would ring in, the potential phone bill a forgotten concern. You'd excitedly discuss sending our parents to Madrid for my graduation, even though graduation ceremonies weren't held then. It didn't come to pass, but the spirit behind it never faded.

Another good memory shines through: the overseas call where your voice burst with joy, announcing our sister's scholarship to pursue her master's program in Sweden. You, the bearer of good news, painted a vibrant picture of her future opportunities.

I remember that coming from my Portuguese language immersion in Brazil, I was touched by your genuine happiness in receiving my gift for your kids: 10 DVDs with children's programs in Portuguese that were meant to spark their interest and foster a multilingual environment for them to grow up in.

I'll never forget your act of unwavering support as you offered to cover my exam fee, my roundtrip airfare, and even my accommodation, making it possible for me to take the Portuguese proficiency exams at the University of Macau.

I fondly recall a few years ago on my birthday when you gathered all my travel photos and shared them on your Facebook. Despite knowing you're not a tech-savvy person, the result was nice and I understood the considerable time and effort you invested in that gesture. What made me happy was feeling the pride you held as my sister.

Your encouragement extended beyond me, inspiring our siblings as well. You were especially enthused when our youngest sister started her French course, eagerly asking how you could support her learning journey.

We were all so happy when our sister from Canada suddenly showed up one day at your doorstep! You convinced her to go back home and finally become a lawyer, something she'd always wanted to do.

You sent another sister to law school, and now she is also a lawyer like you.

You instilled in your children a deep appreciation for language learning, knowing the lasting benefits of multilingualism. I vividly recall all your kids and our niece huddled together for Portuguese lessons in our backyard. With all of us laughing, you'd transform into my language assistant trainer, capturing the kids' progress on camera and peppering the sessions with encouraging remarks.

I remember that our family house used to echo with the sounds of Spanish and French as you asked me to tutor your eldest son, my nephew, in those languages, we'd then send you voice recordings of his progress, which you treasured like sweet melodies. Seeing his dedication spurred on your own linguistic dreams. You eagerly sought my help in finding a university course for your eldest son that paired international relations with languages, your eyes lighting up at the thought of him studying French or German with an immersive European experience.

The treasure trove of happy memories with you could fill a library, but alas, this space is a bit cramped!

Ling, you led by example, forgiving and understanding. You ensured that your loved ones were safe and secure. 

Your life may have passed, but the impact you made remains strong. 

You may not be able to read this letter anymore, but your kids can, and they will know when they grow up about your other facet that many people do not know. 

You became a human rights lawyer, believing your legal practice could help more people, and you did. You funded the education of underprivileged students, many now professionals, sharing your blessings even beyond your immediate family. Pro bono cases were your norm, demonstrating your deep commitment to justice. 

Ling, you were a linguistic explorer, too, in your own right. And while you will no longer receive physical gifts, this language blog, The LINGuistic Explorer, serves as a dedication to you and the influence you continue to have on my every undertaking.

It's your 1st birthday in heaven. Happy birthday!

We love you.

Your brother,

Moses

 

Wednesday, 20 December 2023

CAPLE Exams – Your Path to EU Portuguese Certification

 


You want your proficiency in EU Portuguese officially certified?

Pass the CAPLE Exams!

Having personally undergone these examinations, I would like to share my experience. It's worth noting that what worked for me may not be universally effective, as individual strategies can vary. Furthermore, it's important to acknowledge that the landscape of exam preparation has evolved over time, and what was applicable in 2011 during the time when I took the exams may not hold true in 2023.

CAPLE exams constitute the Evaluation and Certification System of Portuguese as a Foreign Language. These exams are designed to assess the general communicative competence of individuals, both young and adult, for whom Portuguese is a foreign language. They are administered three times a year, in May, July, and November. The CAPLE certificates and diplomas are officially recognized by the Portuguese government, as well as by private and public institutions globally. 

For Philippine residents, however, it's important to note that there are no exam centers in the Philippines, necessitating international travel just to be able to take these tests.

In my case, I took the exams at the University of Macau. If you prefer a location slightly further afield but still within Asia (subject to travel restrictions), alternative exam centers are available in India and Timor-Leste. In fact, there are a total of 100 exam centers spread across six habitable continents, encompassing North America, South America, Australia, Asia, Africa, and Europe.

Outside of Portugal, most exam centers offer five types of exams, while in Portugal, six types are available. Below is a list of the exams:

A1 ACESSO Certificado Acesso de Português 
A2 CIPLE Certificado Inicial de Português Língua Estrangeira 
B1 DEPLE Diploma Elementar de Português Língua Estrangeira 
B2 DIPLE Diploma Intermédio de Português Língua Estrangeira 
C1 DAPLE Diploma Avançado de Português Língua Estrangeira 
C2 DUPLE Diploma Universitário de Português Língua Estrangeira 

The registration process has been simplified, and you can find the details on the CAPLE website. 

It involves an online application, where you select the exam, country, exam center, international exam season (May, July, or November), and complete the application form. Keep in mind that each candidate can only apply to take the exam in one exam center (LAPE), and changes are not permitted once the application is confirmed.

After completing the online application, you will need to coordinate directly with your chosen exam center for payment.

A noteworthy improvement is that examinees are now provided with sample exams for all levels, a departure from the past. You can access these samples on the CAPLE website under the "Exames" section.

Here are some additional tips and suggestions based on my experience:

1. If you lack formal training in Portuguese but intend to use it for professional or academic purposes, taking these exams can officially certify your language skills. 

2. Consider aiming for higher levels of proficiency unless you specifically require lower-level certifications. I initially aimed for an intermediate level (DIPLE) because it was a gamble for me as I had to travel to Macau and stay there for several days just for this exam. This is costly. But eventually I opted for the advanced level (DAPLE) and passed. Unless lower levels are a necessity, challenging yourself with higher levels can be rewarding.

3. While I was unfamiliar with the exam format, I committed to daily study, engaged in Portuguese radio programs to enhance my oral and listening skills (I even had a live interview with a Portuguese radio host just before I took the exams), and frequented Portuguese language websites. Additionally, I requested Portuguese-language magazines from SATA Azores Airlines and EMBRAER for extra reading materials. 

4. Practice speaking Portuguese with friends, if not possible, speak to yourself. While it may sound unconventional, it can be an effective way to improve your speaking skills.

5. When traveling for the exams, ensure you have all necessary supporting documents in hard copy. These may include the exam payment receipt, printed information about the exams, hotel reservations, and round-trip tickets (for the strict passport control for Filipinos departing from Philippine airports).

6. Don't forget to bring your passport or ID to the exam center as proof of identity.

7. While it's natural to feel nervous during exams, remember that thorough preparation increases your chances of success.

8. If you have any questions or need clarification, don't hesitate to reach out to the contact person at your chosen exam center. While information is available on the CAPLE website, direct communication can help resolve specific queries.



For Filipino Overseas Workers (OFWs) in Angola

Several years ago, I received an email from a former client in Angola inquiring about CAPLE Exams. Back then, the availability of CAPLE exams in Angola was nonexistent.

However, during a recent visit to the official CAPLE website, I stumbled upon a promising development. 

For our Overseas Filipino Workers (OFWs) currently residing in Angola, seeking certification for their proficiency in Portuguese, there is now a CAPLE exam center right in the country: the Alliance Française de Luanda.

ANGOLA - Luanda - Alliance Française de Luanda
Travessa do Bocage nº12, Largo da Sagrada Família
BP 1578 Luanda Luanda
Email: dirpeda@afluanda.net
Telefone: +244 225300235/+244949997737
Coordenador: Kizeieko André Silva
Email: andresilva312@hotmail.com



Boa sorte!


- Moses

Monday, 18 December 2023

Enhancing Passenger Airport Experience With Just Key Basic Phrases

Are you a passenger service agent at the airport?

This is for you!

Possessing proficiency in a foreign language is crucial when working as a frontline representative in customer service.

But do you really need to take a full language course to enhance the passenger experience?

In my perspective, a full 30-hour course isn't necessary. It could be considered a time-consuming endeavor. Personally, if I invest 30 hours in learning a language, it doesn't necessarily equip me to engage in fluent conversations with passengers. Therefore, for a customer service-oriented approach, focusing on key words and phrases is sufficient to make a positive impact.


Customer Relations and Commercial Aviation Industry

Language is a vital aspect of our identity, and a single word can profoundly impact a passenger, creating a sense of familiarity, especially when they are in a foreign country where the unexpected acknowledgment of their language can be comforting.

I remember witnessing a Turkish interpreter assisting at the Turkish Airlines check-in counter at São Paulo Guarulhos Airport in Brazil. Similarly, Air France arranged interpreters for its French-speaking passengers in Manila back in 2001 (I was one fo the two interpreters). These instances add a delightful touch to the passenger experience.

However, for check-in agents with proficiency only in English, the question arises: How can they bridge the language gap?


How Languages Enhance Customer Experience- Philippine Setting

Let's have a specific example: Portuguese.

There are Brazilians, Portuguese, and Portuguese-speaking Africans who visit or work in the Philippines. Additionally, our country is connected to several destinations in the Portuguese-speaking World through online carriers such as Turkish Airlines, Qatar Airways, Emirates Airline, KLM, and others, including offline carriers like Lufthansa, Air France, and SWISS.

Now, how can we enhance the airport experience of passengers?

In practice, when a passenger realizes you know a word or a sentence in their language, they might assume fluency and initiate a conversation. This would result in you switching back to English, and the opportunity to use the learned language would be lost. If you lack sufficient knowledge of the language, full-fledged conversations may not be possible. 

However, the following tips can add a "nice touch" to the overall passenger experience, even if conversing extensively is not within the scope. If you are not fluent in the target language, you only want to know when to say the simple and basic "magic words".


Above is how the Philippines is connected to the Lusophone World / Portuguese-speaking World (2019). Map generated through www.gcmap.com


At The Check-in Counter


In Portuguese, this is what a 'typical' conversation at the check-in counter goes (reference: Portuguese With Carla):

CA: Boa tarde! Passaporte e bilhete, por favor?
PSP: Boa tarde. Aqui estão...e também aqui está o meu cartão de fidelização.
CA: Tem bagagem de porão?
PSP: Sim, tenho.
CA: Ponha a sua bagagem aqui, por favor...
...corredor ou janela?
PSP: Corredor, por favor...
CA: Com certeza...
PSP: Obrigado.
CA: De nada. O embarque é às vinte e vinte na porta quinze. Muito obrigado e boa viagem.
PSP: Obrigado eu.


I translated it into English:

Check-in agent (CA): Good evening! Passport and ticket, please?
Portuguese-speaking passenger (PSP): Good evening. Here they are...and here's my frequent flyer card too.
CA: You have any luggage?
PSP: Yes, I have.
CA: Please put it here...
...aisle or window seat?
PSP: An aisle seat, please.
CA: Sure...
PSP: Thank you.
CA: Welcome. The boarding time is at 8.20PM at gate 15. Thanks so much and enjoy the flight.
PSP: Thanks to you!



Here's The Catch

The real scenario if you are not fluent in the target language would be different from above. In this case, you just have to memorize some phrases. That said, you do not want to say "Boa tarde, passporte e bilhete, por favor..." to a random passenger before checking his passport, unless you have the talent to magically identify his nationality through his looks. Most likely, you would instinctively greet with "Good morning" or "Good evening," depending on the time of day. 

If you're observant and you notice that the passenger has an Israeli passport, you could personalize the greeting by saying "Shalom! Boker tov/ Erev tov" when he gives you his passport.

But if you think you missed the chance to do this at the start of the check-in process, don't fret. Another opportunity arises at the end of the check-in process, where you can say:

At the end of the check-in process simply say: "Toda raba venesi'a tova"

I remember a gate agent in Europe saying to me in broken Tagalog "Magandang biahe sayo"

When I was at the airport in Palma de Mallorca, the Spanish security guy, when he saw my passport, said "Mabuhay"....

It may not be perfect but it's a nice touch. And until now, I do still recall these interactions.

But that's it. The limited time you have to engage with a passenger in a foreign language, especially if you're not fluent. To extend the interaction, achieving conversational proficiency is essential. However, even a full beginner course falls short, at least in my experience.

The key takeaway is, in these types of passenger interactions, fluency in a language isn't necessary. Just expressing a few basic phrases can go a long way, and I'm confident that any passenger would appreciate the effort.

If you want to know more, let me know.


- Moses


Saturday, 16 December 2023

Navigating My Language Learning Journey: Then and Now

My language learning adventure has two distinct eras: then, when the internet was a luxury and time was abundant, and now, with the internet readily available but time becoming a precious commodity due to work commitments. This shift brought about significant changes in my approach to learning languages.

Then: No Internet, Plenty of Time

In the days of initial language learning, the internet was a rarity in our province, and our learning resources were confined to books, audio cassettes, and occasional language classes. This absence of online distractions provided ample time for deep dives into language study. I remember dedicating hours each day, immersing myself in the intricate world of grammar rules, vocabulary, and pronunciation. The absence of digital distractions allowed me to fully immerse myself in the languages I pursued.

Now: Internet Access but Limited Time

Fast forward to the present, where the internet has become an indispensable tool in language learning. While the internet offers a plethora of online courses, language apps, and interactive platforms, the demands of a busy work life have significantly reduced the time I can dedicate to learning. Finding moments between work meetings and daily responsibilities to study has become the new challenge.


Challenges and Adaptations

Then: The challenge back then was the scarcity of resources. Learning materials were limited, but the abundance of time compensated for it. Patience was my ally as I delved deep into the nuances of each language.

Now: The challenge now lies in time management. Balancing work responsibilities with language learning requires careful planning and dedication. Online resources are abundant, but finding uninterrupted time amidst a hectic schedule is a puzzle I continuously strive to solve.


Adopting New Strategies

Then: I immersed myself in books and practiced speaking with native speakers whenever the opportunity arose. Repetition and practice were my key strategies.

Now: Mobile apps and online language communities have become my go-to resources. Utilizing short breaks and commute times, I maximize these moments to learn new words, practice pronunciation, and engage in language exercises.


The Impact on Progress

Then: Progress felt steady and gradual. With time on my side, I could revisit concepts, practice extensively, and reinforce my learning effectively.

Now: Progress might be slower, but it feels more deliberate. Each moment of study is valued, and I celebrate small victories, knowing the effort put in despite limited time.


Just A Thought

While the landscape of my language learning journey has transformed from a time-rich, internet-free zone to a digital era where time is a luxury, the passion for languages remains undiminished. The journey has evolved, presenting new challenges and opportunities. Adapting to these changes has not only enhanced my language skills but also honed my resilience and determination.

In this evolving adventure, I continue to find joy in every word learned, appreciating the intricacies of languages that connect us across cultures and continents. Through the challenges of then and now, my language learning odyssey persists, reminding me that the pursuit of knowledge knows no boundaries, be it in the past, present, or future.

- Moses


Monday, 11 December 2023

Streamlining the Certified Translation Process for Angola

 



The primary aim of this post is to guide you through the translation process in the Philippines for the visa application/legalization of documents for use Angola. 

Foreign documents must be legalized before they can be used in Angola. The representations and embassies of Angola all over the world are in charge of this process.

Here are my tips and suggestions that will help you steer clear of unnecessary fees and delays during the translation process.

Document Verification: Begin by checking the required documents with your agency or employer. Ensure that all necessary documents are complete.

Consult with the Angolan Embassy/Consulate: Before sending your documents to the translator, it's crucial to verify everything with the Embassy/Consulate. Sometimes, certain documents may not need translation, saving you both time and money.

Check Document Validity: Examine the validity of your documents, such as police clearances, NBI clearances, and medical certificates. Even if your documents have been translated into Portuguese, if the Embassy discovers that they are no longer valid, you may need to restart the entire translation process.

Inquire About Translation Requirements: Reach out to the concerned Embassy/Consulate to understand their specific translation requirements. Regulations may change, so it's advisable to confirm with them. You can also request your translator to contact the Embassy directly to clarify any specific translation requirements.

Translator Selection: Your translator can be a freelancer, a translation agency, or a university professor specializing in translation. What matters most is that they adhere to the translation requirements stipulated by the Embassy.

Orthographic Agreement: Ensure that your translator is aware of whether they should apply the 1990 Portuguese Orthographic Agreement or not.

Effective Communication: Maintain open communication with your translator. Promptly address any queries they may have about the documents to avoid unnecessary delays.

Document Retrieval: Arrange to pick up the translated documents from the translator's office. If this isn't feasible, your translator should be able to send you the translated documents via a courier service. Please allow sufficient time for the translation process.

Keep in Touch: Don't hesitate to contact your translator if you have any questions or concerns during the process.


The Legalization Process

For documents issued by local authorities from Australia, Brunei Darussalam, East Timor, Indonesia, Philippines, New Zealand, Papua New Guinea and Singapore

Documents for legalization by the Consular Section of the Embassy of the Republic of Angola in Singapore:

-Letter of request
-Original or Certified True Copy
-Official Translation in Portuguese (Portugal)
-Notarized by Notary Public and authenticated by Ministry of the Foreign Affairs of the countries stated above.
-2 Copies of Passport (1 copy- please write the email address)

An ordinary authentication should be requested.

Submission of documents is every Friday only from 09:30 AM to 12:00 Noon.

Consular inquiries can be made by phone to +65 63419360, as well as by fax +65 68357964 or e-mail: servconsular@angolaembassy.sg or reception-angola@hotmail.com.


EMBASSY OF ANGOLA IN THE PHILIPPINES
Embassy of the Republic of Angola
Unit 2003 One Global Place, 5th Avenue cor. 25th Street, 
Bonifacio Global City, Taguig City
Philippines
Phone: 892-4081/82
Fax: 892-4195
Email: angofil@angolaembassy.net.ph


EMBASSY OF ANGOLA IN SINGAPORE
Embassy of the Republic of Angola
9 Temasek Boulevard
#17-02, Suntec Tower Two
038989 Singapore 
Phone: +65 63419360
Fax: +65 68357964 
Website: https://angolaembassy.sg
E-mail: servconsular@angolaembassy.sg 
             reception-angola@hotmail.com 

Source: Visas – Embassy of the Republic of Angola in Singapore 


If you have questions about document translation for Angolan visa application and legalization, feel free to send me an e-mail: angola@portugueseworldph.com


- Moses 

Saturday, 2 December 2023

Visit My Other Sites!

pHILveticus FREN-CH | The LINGuistic Explorer
Your Passport to Alpine Adventures: Speak French with a Swiss Twist!


The Portuguese World | The LINGuistic Explorer
A personal blog on travel and tourism, focusing on the Portuguese Language and the Lusophone World through a Filipino lens


The LINGuistic Explorer
My Principal Website


- Moses

EU-PT and BR-PT Translations

As I prepare to leave the province for the city, two items have particularly caught my attention: my self-inking stamp, essential for my certified translation projects, and my electric shaver.

It's not uncommon to encounter products with information translated into various languages, including Portuguese (below).



Specifically for Portuguese translations, many the manufacturers translate the user's manual from English into Brazilian Portuguese.

Others translate it into European Portuguese (below).


But it was my first time to see a product (my shaver) whose user manual is translated into the 2 variants of Portuguese, the European standard "Portuguese | Português" and "Brazilian Portuguese | Português do Brasil" pertaining to the same product (see below).




Good job, Philips!


- Moses


Note: This is not a sponsored post.